Skip to main content

अनुवादः तू भेटतेस अशी. मूळ कविता: जरूरी है

लेखक मिसळलेला काव्यप्रेमी यांनी शनिवार, 14/05/2016 07:50 या दिवशी प्रकाशित केले.
"एस" यांची अनुवादित कविता: तू भेटतेस अशी जसा चंद्र तरंगतो-बुडतो शांत-स्तब्ध डोहात तसा तो पाण्याला स्पर्श तर करत नसतो चंद्र फक्त तरंगतो, असा पाण्यात बुडलेला जशी तू हृदयाच्या किती नकळत त्याच्या सर्वात खोल कप्प्यात उतरतेस अलवार तुला कसं जमतं गं? असं मला तुझ्या सोबत रहायला भाग पाडायला? तू सोबत हवीयेस जवळ हवीयेस. अशी. ..................................... मिसळलेला काव्यप्रेमी यांची मूळ हिंदी रचना: -जरुरी है..!! ठहरे हुए पानीमे तैरते डूबते चांद की तरह होता है तेरा मिलना कहनेको चांद पानीको कभी छूता तो नही बस पानीमे डुबा हुआ तैरता रहता है जैसे तू दिलकी सतह को छूये बिनाही रुह की तह तक पहुंच जाती हो तेरा यही हुनर मुझे तेरे साथ रहनेपे मजबूर कर देता है साथ रहना... जरूरी है पास रहना... जरूरी है |- मिसळलेला काव्यप्रेमी -| (१४-०५-२०१६)
लेखनविषय:

वाचने 12281
प्रतिक्रिया 38

प्रतिक्रिया

तू भेटतेस अशी जसा चंद्र तरंगतो-बुडतो शांत-स्तब्ध डोहात तसा तो पाण्याला स्पर्श तर करत नसतो चंद्र फक्त तरंगतो, असा पाण्यात बुडलेला जशी तू हृदयाच्या किती नकळत त्याच्या सर्वात खोल कप्प्यात उतरतेस अलवार तुला कसं जमतं गं? असं मला तुझ्या सोबत रहायला भाग पाडायला? तू सोबत हवीयेस जवळ हवीयेस. अशी.

In reply to by एस

मस्त जमलंय. आवडलं. "तेरा यही हुनर" चं "तुला कसं जमतं गं" हे भारी जमलंय, आवडलं. अनुवादाला दहा पैकी साडेआठ गुण दिले आहेत. अभ्यास चालू ठेवा. -दिलीप बिरुटे (शिक्षक)

ईज बॅक. खूप वाट पहायला लावलीस यार. छान आहे कविता.

आवडली कविता. "तेरा यही हुनर मुझे तेरे साथ रहनेपे मजबूर कर देता है साथ रहना... जरूरी है पास रहना... जरूरी है" कसं जमतं तिला काय माहिती. -दिलीप बिरुटे

क्या बत है मिका. स्वॅप्स काकांचा अनुवादही सुंदर. कहनेको चांद पानीको कभी छूता तो नही बस पानीमे डुबा हुआ तैरता रहता है खरं तर चंद्र ही आमच्या गुलजार साहेबांची मक्तेदारी, पण तू ही त्याला छान पद्धतीने हाताळलंयस. जियो!

वा खूप दिवसांनी मिका दिसला! सुरेख गझल ! एस यांच्या तरल भावानुवादामुळे समजली.नायतर आम्ही काव्यमठ्ठच.

मिका बॅक विथ बँग अप्रतिमच रे चायला आपल्याला फक्त मिका आणि चाणक्य च्याच कविता भिडतात

गार गार वाटले मिकाची कविता वाचून. अनुवाद तर सुन्दरच जमलाय एस.

:)

In reply to by पथिक

मिसळपाव.कॉम वर अन्य भाषांतील लिखाण प्रकाशित करण्यास संस्थळावर प्रकाशित अधिकृत धोरणानुसार निश्चितच मनाई असावी. परंतु हे माझे वैयक्तिक विधान असून मिसळपाव.कॉमचे प्राधिकृत सदस्य वा मालकच नक्की काय ते सांगू शकतील. एका जुन्या धाग्यावर तत्कालीन मिपाचालकांनी आक्षेप घेतल्याचे स्मरते.

मिसळलेला काव्यप्रेमी नाव वाचून कविता वाचायला आलो. तितकीशी आवडली नाही पण समजली. आपल्या मराठी कविता जास्त आवडतात.

मला वाटलं मिपावर हिंदी कविता चालत नाहीत. माझी एक उडवली गेली होती. चालायचंच. मिपावरचे संपादक इतक्या उच्चप्रतीचा समभाव बाळगतील अशी अपेक्षा नव्हतीच म्हणा. समभावाबद्दल एक विक्रम-वेताळ कथा मी लिहीली होती तेव्हा मात्र मिपावरची बरीच मंडळी खूश झाली होती. असो.

In reply to by नगरीनिरंजन

तुम्ही मिपावर कधी कोणाला त्रास दिलेला नाही. तुमच्यासारख्या चांगल्या लिहिणार्‍याबद्दल कोणी आकस का ठेवतील? तुमची कविता अप्रकाशित झाली तेव्हा जे संपादक होते त्यातले आता अर्धेही संपादक मंडळात नाहीत. शक्य आहे की आता जे लोक संपादक मंडळात आहेत ते नेमके तिघेही कविता प्रकाशित झाली तेव्हा उपस्थित नसतील. किंवा त्यांनी हा धागा पाहिला नसेल. तुम्ही संपादक मंडळाला/त्यातल्या सदस्यांना असे का झाले असावे याबद्दल व्यनि, खरड करूनही विचारू शकता.

हिंदी कवितेवर बरीच नाराजी दिसली. खरतर मी शक्यतो हिंदी कविता प्रकाशित करण्यापुर्वी, तिचा अनुवाद करतो अथवा करुन घेण्याचा प्रयत्न करतो. यावेळेस ते शक्य झाल नाही. पुढील वेळेस ती काळजी घेईन. कारण मिपासदस्य कवितेवर अभिप्राय न देता, हिंदी का मराठी यावर भाष्य करतात. आणि कविता प्रकाशित करण्याचा उद्देश असफल होतो. चुक माझीच. क्षमस्व. संपादकांना हा धागा उडवायचा असल्यास माझी कुठलीही हरकत नाही.

In reply to by मिसळलेला काव्यप्रेमी

नाराजी हिंदी कवितेवर नसून असमान वागणुकीवर आहे. सगळ्यांना सारखा नियम असावा इतकीच माफक अपेक्षा.

In reply to by नगरीनिरंजन

माझं म्हणण इतकच आहे कि या साठी वेगळा धागा अथवा सरळ संपादकांना व्यनी करण जास्त योग्य झाल असत. असो. मला माहितीये तुमचा आक्षेप कशावर आहे. आणि तो योग्य ही आहे.

In reply to by मिसळलेला काव्यप्रेमी

तुमची कविता उडवण्यात मला रस नाहीप; फक्त सापत्नभावाचा उघड विरोध करायचा आहे. त्यामुळे व्यनि वगैरे करायचा प्रश्नच येत नाही. शिवाय माझी कविता उडवली तेव्हा मला व्यनि करण्याचे कष्ट घेतले गेले नाहीच; अन्यथा मीही व्यनितूनच निषेध/चर्चा वगैरे काय ते केले असते.

एक काम करता येईल. खालचा अनुवाद धाग्यातच समाविष्ट करून धागा ठेवता येईल. तसेच जर कुणाला हिंदी वा अन्य भाषांमधले काही शेअर करायचे असेल तर त्यासाठी खफचा उपयोग करता येईल. काय म्हणता?

वाह ... निशब्द .. अप्रतिम .. पुन्हा पुन्हा वाचली .. अआणि तितकीच आवडली.. खरेच अप्रतिम

In reply to by गणेशा

पुन्हा वाचलीच ठहरे हुए पानीमे तैरते डूबते चांद की तरह होता है तेरा मिलना कहनेको चांद पानीको कभी छूता तो नही बस पानीमे डुबा हुआ तैरता रहता है काय मस्त कडवी आहेत .. एकदम चित्र निर्माण करणार्‍या ओळी

हा धागा माझ्या नावे करण्यास माझा नम्र आक्षेप आहे. कृपया मिकांच्याच नावे राहू द्यावा व मूळ कवितेच्या खाली अनुवाद यावा.

धन्यवाद एस भाउ...

हे काय चाललंय नक्की??? अनुवाद आधी? मूळ कविता जी मिसळपाव वरच आधी आली आहे ती नंतर???? बकवास!

अरे वा! अनुवाद मस्त जमलाय आणि त्यावरुन बेतलेली मूळ कविता पण छान आहे .... आमची (अनुवादित) सुधा सुद्धा छान दिसायची. सुधीर नंतर आला! ;)