ॐकार....
काळजाला हात घातलास रेssss
गुलाम अली आमचा जीव की प्राण अन् फासले॑ ऐसे भी..म्हणजे निव्वळ कातील!!!
जुने दिवस आठवले. अगदी खूप खूप जवळची मैत्रीण होती, माझ्या "तीच्या" पेक्षा सुद्धा जवळची... फक्त कोणा हलकटामुळे आम्ही दूर झालो. ते॑व्हा तिला ऐकवली होती ही गजल. त्यान॑तर मी परत ही गजल ऐकलीच नाही... शक्यच होत नाही पूर्ण ऐकण॑.
साला डोळे हे हरामी..परत ओलावले.
आपला,
- (गुलाम अली प्रेमी)
मुफलीस ध मा ल.
ॐकार....
काळजाला हात घातलास रेssss
गुलाम अली आमचा जीव की प्राण अन् फासले॑ ऐसे भी..म्हणजे निव्वळ कातील!!!
आमच्याच भावना चपखल व्यक्त केल्या आहेत धमाल मुलाने!!
वाह वाह...
त्या बद्दल एक शेर-
अब मैं समझा तेरे रुक्सार पे तिल का मतलब
.....दौलत-ए -इश्क पे दरबान बिठा रक्खा हैं
रुक्सार म्हंजे गाल :)
कृपया याचा भावानुवाद कुणी तरी करावा.. (आमच्या पद्य अंगची जरा बोंबच आहे :) )
आपला,
- (गुलाम अली प्रेमी)
सख्याहरि
ॐकारांचे वृत्त, रदिफ मला साधले नाही तरी हा यत्न बघावा :
तीळ जो गालावरी तव काय करितो समजलो
तो पाहारा देत बसला, रूप-दौलत राखतो
(खाली लिहिल्याप्रमाणे दौलते हुस्न आहे, असे आठवते. म्हणून बदल केला.)
अनुवाद मस्त जमलाय. भाव पण आहे.
पण.... मजा नही आली.
पण या सगळ्या कविता गझली वाचुन आम्हास वाटते-
अशीच अमुची वाणी असती.. सुंदर कव्यभरी..
आम्ही ही कवी झालो असतो वदले सख्याहरी.....
काय म्हणता?
(काव्यभस्म)सख्याहरी
अरे पण भल्या गृहस्थांनो,
मला एक कळत नाही की,
अब मैं समझा तेरे रुक्सार पे तिल का मतलब
.....दौलत-ए -इश्क पे दरबान बिठा रक्खा हैं
इतक्या सुंदर शेराचे मराठीकरण करून तुम्ही त्यातील ऊर्दूच्या लहेज्याची मजा का घालवताय??
आपला,
(उर्दूप्रेमी) तात्या.
हे तुमचे उर्दू आमच्यासारख्या ढुढ्ढाचार्यांना कसेहो कळायचे? कोणी सांगितला मराठी अर्थ तर बिघडले कुठे ? तेवढिच आमच्या ज्ञानात भर पडेल ... कसे?
पुण्याचे पेशवे
मरहब्बा....
राहिलेले अशआर
सुभानल्लाह!
वाह वाह
तीळ - अनुवाद
.....दौलत-ए -हुस्न पे दरबान बिठा रक्खा हैं
.....दौलत-ए -हुस्न पे दरबान बिठा रक्खा हैं.
हा बघा एक प्रयत्न
अनुवाद
अरे पण..
खरं आहे तात्या,
+१
तात्यानुं हे मात्र बराबर नाही हां
वा....