मी मदत करू शकते (अनुवाद करायला जमतं का नाही माहित नाही). पण गेली चार वर्षं माझं आयुष्य "विण्डोजविरहीत" ठेवल्याबद्दल मी लिनक्ससाठी काहीतरी करू शकले तर बरं वाटेल.
अदिती
फार चांगली गोष्ट.
आता तुम्ही लेखाचे ~१० भाग करा, आणि आम्हाला एक-एक वाटप करा. कोणाला उत्तम पारिभाषिक शब्द सुचला की ते या धाग्यावर देतील.
सध्या अनुवादक आहेत :
१. नीलकांत
२. १_६
३. यशोधरा
४. जैन
५. अमिगो
६. नंदन
७. विजुभाऊ
८. बेसनलाडू
९. ऋषिकेश
१०. धनंजय
मी स्वतः अजुन लिनक्स चा फारसा वापर केलेला नाही. पण त्याविषयी थोडीफार माहिती आहे. जर माझी काही मदत होऊ शकत असेल, तर मी या उपक्रमात सहभागी होऊ ईच्छितो.
मुशाफिर.
तुम्हा सर्वांच्या सक्रिय सहभागाबद्दल सर्वप्रथम धन्यवाद.
सध्या ग्नू लायसन्सचा अनुवाद करायचे ठरले आहे. शक्य तेवढ्या लोकांना व्य. नि. पाठवले आहेत.
अनुवादाचा कमाल कालावधी एका आठवड्याचा ठरवलेला आहे. जेवढ्या लवकर शक्य असेल तेवढा प्रयत्न करू या.
या दरम्यान काही अडचणी आल्यास येथे लिहा किंवा मला व्य. नि. पाठवा.
नीलकांत
"प्रोग्रॅम" आणि "सॉफ्टवेअर" दोन्ही शब्दांच्या जागी मी "प्रणाली" शब्द वापरत आहे. लोकायत-डॉट-कॉम वरील काही लेखांमध्ये असाच वापर झालेला दिसतो, आणि संदर्भामुळे कुठलाच घोटाळा होत नाही.
GNU शब्द "ग्नू" असा लिहिला आहे. वर नीलकांत यांनी तसाच लिहिला आहे. ग्नू फाउंडेशनच्या संकेतस्थळावर तसाच उच्चार सांगितला आहे. GNU शब्दाची फोड "GNUझ नॉट युनिक्स" अशी स्वयंचक्री (रिकर्सिव्ह) केल्यामुळे त्या शब्दाचे/फोड केलेल्या वाक्याचे भाषांतर दुरापरस्त आहे.
ग्न्यू = ग्-न्-यू = "ग्न्यू नसे यूनिक्स" अशी फोड शक्य आहे, पण मग कोणाला ओळखू येणार नाही असे ग्न्यू ('य' घातलेले) नाव उत्पन्न होईल.
त्यापेक्षा "ग्नू" असेच बरे.
अरेच्या हे मी वाचलेच नाहि.
मी प्रोग्रॅमला आज्ञावली आणि सॉफ्टवेअरला प्रणाली वापरला आहे. GNU मी जीएनयु असा लिहिला आहे. चालेल का बदलून परत पाठवू?
-('मिसळ'लेला) ऋषिकेश
आपण जे काही मराठी प्रतिशब्द वापरणार आहोत त्याची सूची आणि त्याचा इंग्रजी समानार्थी शब्द खाली संदर्भासाठी देऊया. म्हणजे अडचण जाणार नाही. आणि तसेही आपण संदर्भासाठी मुळ परवाण्याचा दूवा तेथे कायम ठेवणारच आहोत.
नीलकांत
आतापर्यंत
धनंजय,
ऋषिकेश,
यशोधरा,
१_६ विक्षिप्त अदिती
यांनी अनुवाद पाठवले आहेत. बाकी लोकांच्या अनुवादाची वाट पाहत आहे.
हे अनुवाद लवकरच प्रकाशित करतो.
नीलकांत
अनुवाद प्रकल्प खुप रेंगाळला आहे.
अद्याप तीन लोकांनी अनुवाद पाठवलेला नाहीये. त्या लोकांना काही कामामुळे शक्य नसेल तर आपण ह्या वेळी ते काम इतर लोकांना देऊ शकतो.
कारण हे एकत्र केलेले अनुवाद एकत्र जोडतांना सुध्दा त्यात एकवाक्यता येण्यासाठी काही काम करावे लागेल. हा दुसरा टप्पा आहे . तो आता लवकरच करावा आणि हे भाषांतर प्रकाशित करावं अशी मागणी होत आहे.
नीलकांत
प्रतिक्रिया
मी मदत करू
नीलकांत,
मी पण मदत
अवांतर
मी पण ...
मीही
नंदन
मराठी साहित्यविषयक अनुदिनी
मी ही मदत
अवांतर
मदत करू शकेन
मी भाषांतर करू शकेन
याचाही अनुवाद
नीलकांत
मलाही सहाय्य करायला आवडेल.
ग्नू लायसन्स
काही अनुवाद
अरेच्या
आता पर्यंत...
मला सुद्धा आवडेल
प्रोग्रॅम
चालेल.
आता पर्यंत
काही शब्दांसाठी
-
आढावा.
सध्यस्थिती
अनुवाद
अरेच्च्या..