Skip to main content

गालिब

लेखक मिसळलेला काव्यप्रेमी यांनी मंगळवार, 14/06/2011 या दिवशी प्रकाशित केले.
टिपः हिंदीमध्ये काही लिहीण्याचा प्रयत्न केला होता. हि गजल नाही. कविताच आहे. गालिब ह्या उत्तुंग व्यक्तिमत्वाबद्दल काही मांडण्याचा प्रयत्न केला आहे. "निशाद" हे माझे तखल्लुस (Pen Name) आहे. आजकल ग़ालिब के मजार पे रहते है | ना छेड़ना हमको हम तो बेखुदीमें जीते है || दर्द खुलके छलक जाते है ग़ालिब के कलाम से | खुदा का शुक्र करो कलम जुबाँ नहीं रखते है || कुछ विसाल और कुछ फ़िराक के किस्से | उनका लहुरोना भी कई दाद-ए-सुखन ले जाते है || ता-उम्र कहता रहा शब्-ए-ग़म बुरी बला है | सेहरा में चमकते माहताब उसपे क्यों जलते है || गर अंदाजे-ए-बयाँ हो तो वो ग़ालिब जैसा | वैसे शायरी तो "निशाद" भी कर लेते है || |- मिसळलेला काव्यप्रेमी -| (०९/०९/२०१०) संदर्भासाठी उर्दू शब्दांचे अर्थ दिले आहेत. मजार = कब्र कलाम = लिखने का अंदाज विसाल = मिलन फ़िराक = जुदाई लहुरोना = फुट फुट के रोना दाद-ए-सुखन = दिल से निकली हुयी दाद ता-उम्र = सारी उम्र सेहरा = वाळवंट माहताब = सूरज
काव्यरस
लेखनविषय:

वाचने 2138
प्रतिक्रिया 10

प्रतिक्रिया

निशाद यांच्या उत्तम कवितेचे पूर्ण मराठी भाषांतरसुद्धा द्यावे (फक्त कठिण शब्दच दिलेले आहेत), ही विनंती. ("निशाद" तखल्लुस तुमचाच आहे, हे ठाऊक आहे, पण मराठी भाषांतर करणारा तखल्लुस "मिसळलेला काव्यप्रेमी" असणार. "असद" आणि "गालिब" जितके वेगळे, तितकेच "निशाद" आणि "मिसळलेला काव्यप्रेमी" वेगळे.)

In reply to by धनंजय

मिका प्रयत्न स्तूत्य आहे. पण, प्रथम मराठी कविता द्यावी अन मग हिंदी किंवा इतर भाषांतली (स्व:ताच्या असल्या तरी) कविता द्याव्यात. जय मराठी!!

In reply to by पाषाणभेद

लवकरच प्रयत्न करतो, मराठीत अनुवाद करायचा!! प्रतिसादासाठी आणि मार्गदर्शनासाठी खुप खुप धन्यवाद!!

लै भारी राव..! जियो..! तात्या.