Two roads diverged in a wood, and...
I took the one...
And that has made all the difference.
Robert Frost (1874–1963)
माझ्यामधील एक भाग चालत गेला दुसरा रस्ता
- - - - -
जाता जाता पुढ्यात माझ्या होत्या मागे दोन वाटा,
त्यांत निवड केली, त्यातून पुढे सगळा फरक पडला.
म्हणून वाटते, तोच प्रसंग आहे इतका स्मृतीस भिडला
जरी फुटला पुढे त्याही फाट्यास फाटा, फाट्यास फाटा.
माझ्यामधील एक भाग आतल्या आत देऊन छाटा
चालत गेला दुसरा रस्ता, हा सोडून पलीकडला.
मी येथे चालत चाललो तो तिथे जडत जडला.
दोन्ही डगरी अनुसरतो, तरी सलतो टाचेत काटा.
-
येथे काटे रुततात, तसे नाही तेथे टोचरे काही
या वाटेत दम लागतो, या वाटेत हुरूप गळतो
त्या वाटेत श्रम नाही, भ्रम अन् निराशा नाही.
तो माझा चिरतरुण भाग अजून धडाडीने,
उत्कंठेने, उत्साहाने मार्ग क्रमतो. मी दळतो
जड जाते, झोकून दुखरे चिवट खांदे चिकाटीने.
- - - - -
ध्वनिमुद्रण :
वृत्त
४ "वजनी पद्मावर्तनी" गणांची ओळ. पुढील ध्वनिमुद्रणात गणांच्या मधील यती स्पष्ट अतिस्वल्पविरामाने दाखवली आहे :
काही वेळा वरील विजेटे काम करत नाहीत.
या ईस्निप्स दुव्यावर जाऊन दोन्ही ध्वनिफिती मिळू शकतील. कवितावाचन : "both_roads.mp3" वृत्त : "both_roads_rhythm.mp3"
दोन वाटांत फरक आहे तरीही मग
In reply to दोन वाटांत फरक आहे तरीही मग by पाषाणभेद
सल आहे, पण पश्चात्ताप असा नाही
In reply to सल आहे, पण पश्चात्ताप असा नाही by धनंजय
?
In reply to ? by पंगा
ग्रे
मस्तच! रॉबर्ट फ्रॉस्टच्या 'द
In reply to मस्तच! रॉबर्ट फ्रॉस्टच्या 'द by रेवती
त्याच्या शेवटच्या ओळी येथील पहिल्या झाल्या
In reply to त्याच्या शेवटच्या ओळी येथील पहिल्या झाल्या by धनंजय
अच्छा! अनपेक्षित गोष्ट आवडली.
मला कवितेचा विषय प्रचंड
In reply to मला कवितेचा विषय प्रचंड by निनाव
पहिली दोन कडवी गेय आहेत.
In reply to मला कवितेचा विषय प्रचंड by निनाव
अतिशय छान सांगितले आहे ...
In reply to मला कवितेचा विषय प्रचंड by निनाव
प्र.का.टा.आ.
In reply to मला कवितेचा विषय प्रचंड by निनाव
रेवती , गणेशा: मूळ कविता श्री
In reply to मला कवितेचा विषय प्रचंड by निनाव
ध्वनिमुद्रण करून देतो
In reply to ध्वनिमुद्रण करून देतो by धनंजय
मुक्त मनानं घेतल्याचे बघुन
चिरतारुण्याचे वरदान लाभलेला
गणेशा ला अनुमोदन. गणेशा,
कल्पना
In reply to कल्पना by श्रावण मोडक
मलाही...
In reply to मलाही... by मनिष
मुक्तछंद अधिक अवघड
In reply to मुक्तछंद अधिक अवघड by धनंजय
वाचनातून आनंद
In reply to वाचनातून आनंद by श्रावण मोडक
गिअर बदलतो हे खरे आणि मुद्दामून
छान विषय
In reply to छान विषय by ऋषिकेश
हा अनुवाद नाही, शेवटच्या दोन
रचना
आशय आवडला. संदीप खरे यांचीही
कविता छान झाली आहे. आवडली. ही
In reply to कविता छान झाली आहे. आवडली. ही by लिखाळ
फ्रॉस्टच्या "रोड नॉट टेकन" कवितेचा अनुवाद
In reply to फ्रॉस्टच्या "रोड नॉट टेकन" कवितेचा अनुवाद by धनंजय
फ्रॉस्टच्या "रोद नॉट टेकन"
लै भारी..!
कल्पना सुरेख!! पण.. खरंच
एक शंका
In reply to एक शंका by धनंजय
वेल...
कविता आवडली
In reply to कविता आवडली by चित्रा
पर्याय चालतील असे वाटते