माझ्यामधील एक भाग चालत गेला दुसरा रस्ता
Two roads diverged in a wood, and...
I took the one...
And that has made all the difference.
Robert Frost (1874–1963)
वृत्त ४ "वजनी पद्मावर्तनी" गणांची ओळ. पुढील ध्वनिमुद्रणात गणांच्या मधील यती स्पष्ट अतिस्वल्पविरामाने दाखवली आहे :
काही वेळा वरील विजेटे काम करत नाहीत. या ईस्निप्स दुव्यावर जाऊन दोन्ही ध्वनिफिती मिळू शकतील. कवितावाचन : "both_roads.mp3" वृत्त : "both_roads_rhythm.mp3"
माझ्यामधील एक भाग चालत गेला दुसरा रस्ता
- - - - -
जाता जाता पुढ्यात माझ्या होत्या मागे दोन वाटा,
त्यांत निवड केली, त्यातून पुढे सगळा फरक पडला.
म्हणून वाटते, तोच प्रसंग आहे इतका स्मृतीस भिडला
जरी फुटला पुढे त्याही फाट्यास फाटा, फाट्यास फाटा.
माझ्यामधील एक भाग आतल्या आत देऊन छाटा
चालत गेला दुसरा रस्ता, हा सोडून पलीकडला.
मी येथे चालत चाललो तो तिथे जडत जडला.
दोन्ही डगरी अनुसरतो, तरी सलतो टाचेत काटा.
-
येथे काटे रुततात, तसे नाही तेथे टोचरे काही
या वाटेत दम लागतो, या वाटेत हुरूप गळतो
त्या वाटेत श्रम नाही, भ्रम अन् निराशा नाही.
तो माझा चिरतरुण भाग अजून धडाडीने,
उत्कंठेने, उत्साहाने मार्ग क्रमतो. मी दळतो
जड जाते, झोकून दुखरे चिवट खांदे चिकाटीने.
- - - - -
ध्वनिमुद्रण :
|
|
दोन वाटांत फरक आहे तरीही मग
सल आहे, पण पश्चात्ताप असा नाही
?
ग्रे
मस्तच! रॉबर्ट फ्रॉस्टच्या 'द
त्याच्या शेवटच्या ओळी येथील पहिल्या झाल्या
अच्छा! अनपेक्षित गोष्ट आवडली.
मला कवितेचा विषय प्रचंड
पहिली दोन कडवी गेय आहेत.
अतिशय छान सांगितले आहे ...
प्र.का.टा.आ.
रेवती , गणेशा: मूळ कविता श्री
ध्वनिमुद्रण करून देतो
मुक्त मनानं घेतल्याचे बघुन
चिरतारुण्याचे वरदान लाभलेला
गणेशा ला अनुमोदन. गणेशा,
कल्पना
मलाही...
मुक्तछंद अधिक अवघड
वाचनातून आनंद
गिअर बदलतो हे खरे आणि मुद्दामून
छान विषय
हा अनुवाद नाही, शेवटच्या दोन
रचना
आशय आवडला. संदीप खरे यांचीही
कविता छान झाली आहे. आवडली. ही
फ्रॉस्टच्या "रोड नॉट टेकन" कवितेचा अनुवाद
फ्रॉस्टच्या "रोद नॉट टेकन"
लै भारी..!
कल्पना सुरेख!! पण.. खरंच
एक शंका
वेल...
कविता आवडली
पर्याय चालतील असे वाटते