अनुवाद
आपण सर्वजण नेहमीच 'Photo' या इंग्रजी शब्दाचा मराठी अनुवाद करताना 'छायाचित्र' असा शब्दप्रयोग करतो. परंतु 'Photo' घेण्यासाठी (काढण्यासाठी) प्रकाशाचा वापर होतो. म्हणजे प्रकाशच नसेल तर 'Foto' काढताच येणार नाही. मग 'Photo'चा मराठी अनुवाद करताना 'प्रकाशचित्र' असाच व्हायला पाहिजे, असे माझे मत आहे. यावर जरूर विचार व्हावा.
मिसळपाव
२. एक असेच रस्त्याचे नाव... ( देणारा कंटाळला असावा बिचारा (|:
३. NYSE च्या दारात ONE-WAY अशी पाटी आहे. आत गेलेला $ परत बाहेर येत नसावा. पाटी सार्थ आहे :D
टीपः #१ मी स्वतः काढला आहे. # २, # ३ एका मित्राच्या Orkut मधून साभार!