लिखाळराव मस्तच... :)
मदनबाण.....
"Its God's Responsibility To Forgive The Terrorist Organizations
It's Our Responsibility To Arrange The Meeting Between Them & God."
- Indian Armed Forces -
दु:खाने विद्ध माझ्या काळजावर त्याचीच पावले उमटतात,
आणि त्याच्याच चरणाच्या परीसस्पर्शाने माझा आनंद उजळुन निघतो.
व्वा!
- (सर्वव्यापी)प्राजु
http://praaju.blogspot.com/
आभारी आहे. अनुवाद करण्याचा पहिलाच प्रयत्न होता. कविता इतकी छान आहे की अनुवाद करुन मिपावर द्यायचा मोह आवरला नाही.
-- लिखाळ.
'काहीतरी कुठेतरी चुकते आहे.' असली वाक्ये आपल्या 'सूक्ष्म' विचारशक्तीची बतावणी करायला उपयोगी पडतात.
टागोरांसारख्या महान प्रतिभावंताचा एकेक शब्द म्हणजे सोनं आहे आणि त्याचा तितकाच सुंदर रुपांतरित दागिना तुम्ही घडवलात!
(अजून दागिने येऊदेत.)
(खुद के साथ बातां : रुपांतर छान असलं तरी 'कुठेतरी काहीतरी कमी पडते आहे' असं आधी म्हणणार होतो पण लिखाळरावांची स्वाक्षरी बघितली अन बेत रद्द केला. बरी मेख मारुन ठेवली आहे! ह्.घ्या. ;) )
चतुरंग
रवींद्रनाथांच्या कल्पना आणि लिखाळ यांचा अनुवाद, दोन्ही आवडले.
स्वर्णस्पर्शाऐवजी परीसस्पर्श वापरण्याचा निर्णय वेगळा (आणि चांगलाच) आशय प्रकाशित करतो.
(वेगवेगळ्या भारतीय भाषांतील कलाकृतींचा अनुवाद इंग्रजीमार्फत यावा, तसा थेटही यावा असे मनोमन वाटते. रवींद्रनाथांच्या बाङ्ला गीतांचा इंग्रजीत अनुवाद रवींद्रनाथांनीच केला आहे, पण इंग्रजीत बाङ्ला मूलपाठ्याची सर नाही, असे वाचले आहे.)
वेगवेगळ्या भारतीय भाषांतील कलाकृतींचा अनुवाद इंग्रजीमार्फत यावा, तसा थेटही यावा असे मनोमन वाटते. रवींद्रनाथांच्या बाङ्ला गीतांचा इंग्रजीत अनुवाद रवींद्रनाथांनीच केला आहे, पण इंग्रजीत बाङ्ला मूलपाठ्याची सर नाही, असे वाचले आहे. -- धनंजय
बरोबर.
-- लिखाळ.
माझ्या अनुदिनीला येथे भेट द्या.
'काहीतरी कुठेतरी चुकते आहे.' असली वाक्ये आपल्या 'सूक्ष्म' विचारशक्तीची बतावणी करायला उपयोगी पडतात.
लिखाळराव
एकदम सह्ही सह्ही भाषांतर..
खिळवून ठेवले.
आभारी आहे.
सुरेख
सुंदर!
प्रतिसादा
आणि
साखळीच येऊ द्या.
अरे वा! लिखाळराव सुरेखच!
सुंदर कल्पना आणि अनुवाद
भाषांतर
प्रतिसादा