कविता फरशी समजली नाही. पण हा भाग फारच किळसवाणा वाटला.
सिगारेट्स हुंगत बसताना नि बाजूच्या बाथरूममधून तुझ्या
लघवीचा आवाज ऐकताना कदाचित मी तुझ्यावर
आतापेक्षा जास्त प्रेम केलेही असते.
या ओळींमधे दोन व्यक्तिंमधील "इंटीमसी"चे (मराठी शब्द ?) सूचन आहे असा माझा कयास आहे.
काही वर्षांमागे "फूल्स रश इन" नावाचा प्रेमपट पाहिला होता. त्यात नायिका बाथरूममधे "ते" करत असताना नायकाला समोर बसून बोलण्याचा आग्रह करते असे एक दृष्य आहे.
इंटीमसी = जवळीक?? अशा धीट ओळी येतात बर्याच कवितेत...
कवितेच्या शैलीने 'पाबलो नेरुदा' ची आठवण झाली.
मुक्तसुनीत - रुपांतर अफलातून...फक्त वेगळ्या ठिकाणी ओळी तोडायला हव्या होत्या असे वाटले १-२ वेळा.
धन्यवाद.
'तिच्यातल्या निखार्यांमधे नाही कसलेच हीण... '
'तिच्या पत्रांचा सूर आर्त होत गेला...'
'..ठीक आहे बाई, जा त्यांच्या मागे, मी कशाला जळू?'
'खुळ्या कविता'
अहाहा. मी मुद्दामहूनच हा अनुवाद न वाचता माझे गद्य भाषांतर खरडले. आणि मग हा अनुवाद वाचला. पुढचे काही सांगायला नकोच! :))
या सुरेख कवितेबद्दल आभार.
उत्तम भाषांतर मुक्तभाई ... अशीच निरनिराळ्या साहित्यिकांच्या वेगवेगळ्या रचनांची ओळख करुन द्या ..
>>त्या जाड ढोबळ शब्दांमुळे
फक्त हे थोडेसे खटकले .. ती अप्परकेस मधे कविता लिहायची यात तिची निरागसता दिसायची (जसे लहान मुले अप्परकेस जास्त वापरतात उदा. ईंग्रजी पहिलीतल्या मुलाचा निबंध) असेच ना ?
जर तसेच असेल तर "जाड ढोबळ शब्दांमुळे" यातुन "अप्परकेस" वाली निरागसता रिफ्लेक्ट होत नाही असे जाणवले, अप्परकेस ला पर्यायी तुल्यबळ मराठी कन्सेप्ट ही नाही, हे ही खरे.
सुंदर अनुवाद, कृपया असेच लेखन वरचेवर येउ द्यावे ही विनंती.
धन्यवाद.
वा मुक्तराव! तुम्ही अनुवाद छानच केला आहे! अभिनंदन...
एखाद्या स्त्रीवर केवळ पत्रांवाटे ,
तिचे छोटेसे फोटो खिशात बाळगून, अस्पर्श प्रेम करणार्या
प्रियकराप्रमाणे होतो मी.
वरील ओळी खूप आवडल्या!
आपला,
(अनुष्काप्रेमी!) तात्या.
चांगले भाषांतर (इंटिमसी वाक्यांसंदर्भातः - कदाचीत शब्दार्थापेक्षा भावार्थाचे भाषांतर होऊ शकले तर अधिक योग्य दिसेल).
तरी मी तुला नि तू मला न्याय दिला नसताच. त्यामुळे जे झाले तेच उत्तम
"गोडी अपूर्णतेची लावील वेड जीवा" असेच काहीसे कवीला सांगायचे आहे असे वाटले.
कवितेचा आत्मा आपण नक्कीच पकडला आहेत.
जीवनाचे इतके प्रत्ययकारी वर्णन एखाद्या सुंदरशा लघुपटाची बीजकल्पना ठरु शकेल इतके सशक्त आहे.
एक वेगळ्या ढंगाची कविता वाचायला दिल्याबद्दल अभिनंदन!
(अजून असेच लिखाण येऊदेत).
चतुरंग
तुमच्या सर्वांच्या प्रोत्साहना/सूचनांबद्दल धन्यवाद.
भाषांतर जमले तसे केले खरे; पण ते करण्यामागे उद्दिष्ट असेही होते की, या निमित्ताने इंग्रजी काव्यातल्या प्रवाहांबद्दल थोडीफार चर्चा व्हावी. दंभकुठार यांनी मूळ कविता टाकताना ती त्यांची आवडती कविता आहे ; कुणाला काव्याचे धडे गिरवायचे असतील तर बुकोव्स्की यांचा अभ्यास करावा असे म्हण्टले होते. या विधानांमुळे माझी उत्सुकता चाळवली गेली. त्यांनी दिलेली प्रस्तुत कविता मला स्वत:ला आवडलीच , पण इंग्रजीमधे "इट हॅज गॉट मोअर दॅन व्हॉट मीट्स द आय" म्हणतात तसे मला कुठेतरी वाटले. अर्थात, हे "मोअर" काय हे माहित असण्याची आणि समजाऊन सांगायची माझी कुवत नाही.
तेव्हा, या निमित्ताने दंभकुठार यानी आपल्या अल्पाक्षरत्त्वाला थोडी मुरड घालावी आणि बुकोव्स्की आणि त्यांच्या जातकुळीच्या इतर इंग्रजी काव्याबद्दल थोडे विवेचन करावे.
तेव्हा, या निमित्ताने दंभकुठार यानी आपल्या अल्पाक्षरत्त्वाला थोडी मुरड घालावी आणि बुकोव्स्की आणि त्यांच्या जातकुळीच्या इतर इंग्रजी काव्याबद्दल थोडे विवेचन करावे.
हेच म्हणतो.
@मुक्तसुनीत - मला वाटते तुम्हीही विवेचन छान करू शकाल!
- मनिष
अवांतर - मलाही 'पाब्लो नेरुदा' च्या एखाद्या कवितेच भाषांतर करायचा मोह होतोय...झेपेल की नाही कुणास ठाऊक?
रूपांतरित कविता वाचली...
मस्त जमली आहे...
( इंग्रजी पूर्ण वाचवली नव्हती)...
अस्पर्श - असा शब्द आहे का मराठीत ?
समजा नसला तरी अर्थ पोचतोय... मला तरी खटकला नाही... असो...
______________________________
ही आमची अनुदिनी ... http://bhadkamkar.blogspot.com/
कविता फरशी
माझा अंदाज
इथे दिलेला
इंटीमसी =
:)
सुरेख!
सुरेख शेवट
फस्क्लास
उत्तम
>>जर आपण
वा!
इथे "फोटो
गोडी अपूर्णतेची...
मस्त, मुक्त, स्वैर भाषांतर
भाषांतर
सहमत...
ताबडतोब
हेच,
अस्पर्श
रूपांतरित