चांगले आहे.
मला स्विकार, माझ्या सोबत राहा पण माझ्या व्यक्तित्वाला धक्का लाऊ नकोस असे कवयित्रीला सांगायचे आहे असे वाटले.
वाहते पाणी वापर, पण वाहणे थांबवू नकोस या सारख्या कडव्यांतून ते स्पष्ट होते. पण, गुलाबाचे फुल आणि काटे टोचणे हे वरील तर्काला धरुन वाटले नाही. मी गुलाबाचे फुल, मला कुस्करु नकोस किंवा पाकळ्या तोडू नकोस असे काहे चालले असते. तसेच मी जर प्रेम असेन तर माझा कुणी द्वेश केला तर मी प्रेमच राहिन मी मूलतः कसा बदलेन? हे कडवे सुद्धा नीट समजले नाही.
पुलेशु.
-- लिखाळ.
अनुवाद करण्याचा मी पहिल्यांदाच प्रयत्न केला आहे कृपया काही चुकल्यास संभाळुन घ्यावे.
मुळ कवितेत तिला असा म्हणायचे आहे कि मी एक स्त्रि आहे पण मला मुक्त केल्याशिवाय माझ्यावर प्रेम नाहि करता येणार..मी शेवट थोडा वेगळा केला..
तिच्या ओळी विधानत्मक आहेत मी अनुवाद करताना थोडा..विंनतीवजा सुर लावला आहे..
ही एका प्रेमभंग झालेल्या उद्विग्न मुलीची भावना कवितेत मांडली आहे...त्यामुळे तिने विधान केले आहे की मी... प्रेम आहे... तू माझा तिरस्कार नाहि करु शकत्...मी प्रेमच राहिन..
गुलाबाच्या फुलाबद्दल ती म्हणते कि i am a rose...u cant throne me. कदाचीत अनुवाद तितकासा नीट जमला नाहि मला या ओळिंचा..
काढु का ह्या ओळी?
अहो ओळी काढू वगैरे नका. मी प्रश्न विचारला इतकेच. टु थ्रोन म्हणजे काय माहित नाही. मी एक गुलाब आहे, मला काटेरी मुकुट घालू नकोस असा काही मूळ अर्थ असावा. म्हणजेच तुझ्या आपेक्शांचे काटे..असे काही तरी असावे..असो...
आपण केलेला अनुवाद चांगला आहे.
पुलेशु.
-- लिखाळ.
छान
धन्यवाद..
चांगले
+१
+२
अनुवाद
अहो ओळी
सॉरी
काही बदल
चांगले जमले आहे.
खूप चांगला प्रयत्न