हानामी (花見) : साकुरा
वसंत ऋतुच्या आगमानाची सुरुवात साकुराच्या बहराने होते. हा बहर एक आठवडा टिकतो अणि मग साकुराची फुले गळून पडतात, जपान मधल्या साकुराच्या झाडांना चेरीची फळॆ येत नाहीत.
जपानी ललनांचे गाल साकुराच्या फुलांप्रमाणे गुलाबी कि साकुराच्या फुलांचा रंग जपानी ललनांच्या गालाप्रमाणे गुलाबी हे मला एक न उलगडलेले कोडे :~
साकुराचा बहर
हानामीचे वेध एक आठवड्यापसून लागतात, ऑफिच्या साकुरा लंचच्या पार्ट्या ठरून सामुदाइक साकुरा लंच साकुराच्या झाडाखाली ठरवून केला जातो.
साकुराच्या पार्क मधे पार्ट्या आयोजीत केल्या जातात. साकुरा आणि साके (お酒、जापनीज वारुणी, तीला दारू म्हणणे हे पाप समजले जाते जपानमधे) हे एक अतूट नाते आहे. साकेच्या बाटल्यांवर बाटल्या रिचवून, गाणि म्हणत, चकट्या पिटत सर्व जपानी जनता जीवाचा साकुरा करीत असतात.
लाल स्वेटरमधे मी व सौ आणि माझे दोन बछडे जीवाचा साकुरा करताना :D
हा जपानी सदगृहस्थ साकेदेवतेला शरण जाउन, डोळयात साकुरा साठवून, बायकोच्या मांडीवर डोके ठेउन स्वर्गिय सुखात रममाण होउन गेला आहे. हीच खरी साकुरा भोगल्याची पावती आहे.
धन्य तो साकुरा, धन्य ती साके आणि धन्य तो धन्याता पावलेला जपानी. मला तर लइच हेवा वाटून राहिलाय राव :)
बहरलेल्या साकुराचे विहंगम दृष्य
माझ्या नशिबाने जपानला रहाण्याच योग येउन (आइ.टी. झिन्दाबाद) हानामी याचि देही याचि डोळा पहण्याचे भाग्य लाभले. जपानी लोक़ांच्या समवेत त्यांच्या अंतर्गत गोटात जाउन हानामी अक्षरश: भोगली, साकेच्या पवित्र डोहात डुंबुन :-p
स्वर्ग जर असेल तर तो नेमका असाच असेल. 0:)
In reply to धन्य तो... by श्रावण मोडक
In reply to छान फोटो व माहीतीही. by आत्मशून्य
In reply to 良かった! by कुळाचा_दीप
In reply to とうもあありがとうございます。 by सोत्रि
In reply to आम्हाला असं कोड्यात टाकू नका. by रेवती
In reply to असे क़ोड्यात पडू नका. by सोत्रि
In reply to असे क़ोड्यात पडू नका. by सोत्रि
खरेतर मी एकदम खुष झालो होतो जपानीमधे रिप्लाय बघून, पण नंतर कळले की अतीप्रगत मिपाकरांनी गुगल ट्रांस्लेटर वापरून रीप्लाय केले होतेअत्यंत बेभरवशाचा प्रकार. अर्थाचा अनर्थ करायचा असेल, तर जरूर वापरावा. (कोण रे म्हणाला तो, की गूगलवर मराठी पाहिजे, भाषांतरासाठी उपयोगी पडेल म्हणून?) अनेकदा काय वाटेल ते भाषांतर देते. ('Mary had a little lamb'चे हिंदीत भाषांतर 'मेरी एक छोटी सी भेड़ का बच्चा था'??? व्याकरणाचे एक वेळ सोडा, पण कोणत्या न्यायाने?) होकार आणि नकार यांच्यात पण बर्याचदा फरक करता येत नाही. 'वाकारीमास' (समजते) आणि 'वाकारीमासेन' (समजत नाही), दोन्हीचे भाषांतर 'Know' असेच देते. त्यात परत इंग्रजी नसलेल्या एखाद्या भाषेतून इंग्रजी नसलेल्या दुसर्या भाषेत भाषांतर करायचे झाले, तर प्रथम इंग्रजीत (शब्दशः) भाषांतर करून मग पुन्हा त्या इंग्रजीतून दुसर्या भाषेत (पुन्हा शब्दशः) भाषांतर करत असावे. (म्हणजे भाषांतरात नेहमीपेक्षा दुप्पट गोष्टी हरवत असाव्यात.) 'झेनझेन वाकारीमासेन' ('काहीही समजत नाही') चे जपानीतून इंग्रजीत भाषांतर 'You've got me' असे करते, जे एकवेळ थोडे अलंकारिक म्हणून ठीक आहे. पण त्याचेच जपानीतून हिंदीत भाषांतर 'तुम मुझे मिल गया है'???
In reply to बेभरवशाचा प्रकार by पंगा
In reply to बोचकारे by आनंदयात्री
In reply to आम्हाला असं कोड्यात टाकू नका. by रेवती
In reply to とうもあありがとうございます。 by सोत्रि
In reply to すべての写真写真は素晴らしいです。花見 by मुलूखावेगळी
In reply to मस्त by इरसाल
In reply to お返事をありがとうございます by सोत्रि
In reply to हाना म्हणजे कुठलेही फुल by सोत्रि
In reply to बरोबर by सुधीर काळे
In reply to हाना म्हणजे कुठलेही फुल by सोत्रि
हाना म्हणजे कुठलेही फुलमग 'हाना-जी' म्हणजे काय? ;)
In reply to जुन्या आठवणी जागवल्यात राव by परिकथेतील राजकुमार
In reply to जुन्या आठवणी जागवल्यात राव by परिकथेतील राजकुमार
In reply to जुन्या आठवणी जागवल्यात राव by परिकथेतील राजकुमार
धन्य तो...