सहमत आहे. त्र ला त्र आणि नी ला नी जोडुन केलेले भाषांतर पाहुन जीव गलबलुन आला.
--अवलिया
============
यॉर्कर भल्याभल्यांची दांडी उडवतो... म्हणुन पक्षपाती पंच त्याला नोबॉल ठरवतात.
एकदम जीवाचे कालवण झाले...
:(
त्यांना किती दुखः होत असेल..
***
"हज़ारों ख्वाहिशें ऐसी की हर ख्वाहिश पे दम निकले,
बहुत निकले मेरे अरमान लेकिन फिर भी कम निकले । "
राज दरबार.....
गुलजारची राखी, ही राखी सामंत नाही, हे कुणीतरी स्पष्ट करा रे !
(एवढ्या एका गोंधळापाई, बिचार्या गुलजारला त्रास कशाला ?)
-- मिसळभोक्ता
(आमचेकडे सर्व प्रकारच्या आनंदांवर विरजण घालून मिळेल.)
तात्यासाहेब,
श्रीकृष्ण काकांना आम्ही पण 'म्हातार्या' अशी हाक मारली तर चालेल का? म्हातार्या ह्या शब्दातील माया बाकीच्या कुठल्यात संबोधनात नाही.
त्याविषयी मिपाचे धोरण काय आहे ह्याची आधी खात्री करुन घेतलेली बरी नाहीतर आमचा जाकार्ता व्हायचा! :)
आमची आगामी कविता..
जाकार्ताचा म्हातारा शेकोटीला आल.. ;)
संपूरन सिंग कालरा - १९३६ - २००९
सहमत आहे.
+१
अरेरे!
अच्छा !
गुलजारची राखी
खॅ खॅ खॅ!!
सामंत नाही
त्र त्र
अर्रर्र तुम्ही कट्टर गुलजार फ्यान नाही काय?
अनुवादित . बेजार .....
छान रे
तात्यासाह
ठ्यॉ...