सदर लेखन संपादित करून जितके शक्य होईल तितके शुद्धलेखन सुधारले आहे.
-शुद्धलेखनाचा आग्रह असणारा मिपा संपादक.
काही भारतीय शब्दांची मला लक्षात आलेली व्युत्पत्ती वर येथे चर्चा करण्याचा मानस आहे, मला जे वाटते आहे ते कदाचित चूक असू शकेल तरी यावर जर कोणी जास्त प्रकाश टाकू शकले तर हवे आहे.
१. जपान ला गेल्यावर सुरवातीला जे शब्द शिकलो त्यात पान (Pan) हा शब्द होता, त्याचा अर्थ पांव! (Bread). एकतर मी शाकाहारी असल्याने पांवावर जास्तच भर होता आणि शब्द आपल्या पांव च्या जवळ असल्याने लवकर लक्षात राहिला. थोडा विचार केल्यावर लक्षात आले की मराठी पांव (पा वर अनुस्वार आहे. ) चे रोमन लिपीत Panv किंवा Paanv होऊ शकेल, आणि मराठी पांव आणि जपानी पान यांची व्युत्पत्ती कोणतातरी एकच शब्द असू शकेल. पुढे असे कळाले की ब्रेड जपान मध्ये पोर्तुगीज लोकांनी आणला. आणि "पांव" आणि पान हे शब्द एकाच म्हणजे "pa~o" या शब्दावरून आले आहेत. आहे की नही गंमत एकमेकांपासून हजारो मैलावर असलेल्या दोन पूर्णपणे भिन्न भाषा बोलणार्या देशात असे सारखे उधार शब्द आहेत.
२. इंडोनेशियात आल्या आल्या एक पाटी सारखी समोर येत होती, "सलामत नाताल डॅन ताहून बारू! " (मेरी ख्रिसमस अँड न्यू इयर! ) सलामत नाताल लगेच समजले कारण नाताळ शब्द. पण त्यामुळे विचारांना चालना मिळाली, ह्या नाताल आणि नाताळ शब्दांची व्युत्पत्ती शोधून काढायची! इतक्या दूरच्या देशात, जो धर्म मूळचा त्या त्या देशातील नाही त्यासाठी इतके साधर्म्य असलेले शब्द कसे काय निर्माण झाले असावेत? आता इंटरनेट मुळे यावेळी शोध सोपा गेला! दोन्ही शब्द खरेतर खुद्द युरोप मध्ये ख्रिसमस साठी जो शब्द आधी वापरला जात होता त्या "Nativity" या शब्दावरून आला आहे! "church of the Nativity -bethelhem " येसू ख्रिस्ता चा जन्म बेथेलहेम येथे झाला होता. nativity म्हणजे Birth. जन्माचा सोहळा म्हणून नाताळ!
३. गिरजाघर - चर्च साठी हिंदी शब्द, गेरीजा (Gerija) चर्च साठी बहासा शब्द! या शब्दाची व्युत्पत्ती मात्र मला अजून सापडली नाही. कोणीतरी मदत करा!
वाचने
4445
प्रतिक्रिया
10
मिसळपाव
प्रतिक्रिया
वाफ
येशू
कँडी, खंड आणि कंद
ब्रेड
र्न्जक
अननस
सुनीलराव,
In reply to अननस by सुनील
गिरिजा - व्युत्पत्ती
इ-स्तान आणि स्थान
उच्चारांचा गोंधळ...!!