पूर्वी मला मराठीत येशू का म्हणतात हा प्रश्न पडत असे.
पण नंतर Jesus मधील शेवटच्या स चा उच्चार न केल्यास Jesu होते आणि जगातल्या बहुतेक भाषांमधल्या ज आणि य मधल्या गोंधळामुळे जेसू/येशू होते हे समजले.
त्यानंतर जोशुआ, जेव्होवा हे संबंधित शब्दही कळले.
अरबी भाषेत अंड्याला बैजा (जवळमधला ज- नुक्तावाला) म्हणतात.
नितिन थत्ते
(प्रूफरीडर संपादकांना सूचना : माझ्या लेखनात शुद्धलेखनाच्या चुका आढळल्यास ते दुरुस्त केले जावे. माझी हरकत नाही. मात्र ते दुरुस्त केल्या जाऊ नये.)
कँडी म्हणजे इंग्रजीत गोड गोळ्या, चॉकलेटांना म्हणतात.
खंड म्हणजे श्रीखंडातले वा आम्रखंडातले हे गोड ह्या अर्थी असावे.
कलाकंद, गुलकंद, काजूकंद हे फारसीतून आले. त्यातल्या कंदाचाही अर्थ गोड पदार्थ असा आहे. हे सगळे शब्द निगडित असावेत.
तुफान आणि टायफून हे अजून एक जोडपे. ह्यातले कुठले मूळ आणि कुठली नक्कल ते माहित नाही.
आफत आणि आपत्ती असेच एक जोडपे.
केंद्र, सेंटर, केर्न (जर्मन) हे शब्दही जवळपासचे.
नारिंग (संस्कृत) नारांज (स्पॅनिश) आणि ऑरेंज (इंग्रजी) ह्यातले नारिंग हे मूळ आणि बाकी अपभ्रंश.
मराठी आणि जर्मन ह्या दोन्ही भाषांत अननस हाच शब्द आहे (त्याच अर्थाने!).
अवांतर - अननसाचे शात्रीय नाव आहे Ananas comosus
Doing what you like is freedom. Liking what you do is happiness.
पोर्तुगीज शब्द igreja - इग्रेज (शेवटचा 'अ' पूर्ण उच्चारायचा) किंवा इग्रेजा
त्यावरून "गिरिजा" "गेरिजा" हे उधार-शब्द
पोर्तुगीज दर्यावर्दी हे अन्य युरोपियनांच्या आधी हिंद-महासागरात पोचले, आणि व्यापार त्यांनी सुरू केला. ख्रिस्ती धर्माशी आणि सामान्य युरोपियन वस्तूंसाठी बहुतेक शब्द पोर्तुगीजमधून रुळलेले आहेत.
कित्येक देशांची नावे -इ-स्तान ने संपतात. पाकिस्तान, तुर्कमेनिस्तान, अफगाणिस्तान, बलुचिस्तान (अजून देश नाही बनला!), खालिस्तान (बहुधा बनणार नाही!)
तर इ-स्तान आणि संस्कृतमधले स्थान हे खूप सारखे आहे.
जपानी माणूस पावाला पान म्हणतो हे वाचून गम्मत वाटली आणि त्याचबरोबर पु.ल. नी याच पद्धतीने फ्रेंच भाषेतील विलक्षण उच्चाराबाबत केलेली टिपणी आठवली. त्यांनी लिहिले होते की, "फ्रेंच ही मोठी फसवी भाषा आहे. लिहायचे जोगळेकर आणि वाचायचे मात्र सहस्त्रबुद्धे !"
प्रतिक्रिया
वाफ
येशू
कँडी, खंड आणि कंद
ब्रेड
र्न्जक
अननस
सुनीलराव,
गिरिजा - व्युत्पत्ती
इ-स्तान आणि स्थान
उच्चारांचा गोंधळ...!!