Skip to main content

अनुवाद हवा आहे....

लेखक शक्तिमान यांनी शुक्रवार, 27/02/2009 या दिवशी प्रकाशित केले.
"प्रौढ प्रताप पुरंदर, क्षत्रिय कुलावतंस, गोब्राह्मण प्रतिपालक, सिंहासनाधीश्वर, महाराजाधिराज छ्त्रपति शिवाजी महाराज की जय!" याचा इंग्रजी अनुवाद काय होईल? मी थोडा प्रयत्न केला आहे.... "The bravest, the royal warrior by birth, the savior of the poor, the royal seat holder, the king of kings - Hail Chhatrapati Shivaji Maharaj!" कसा वाटतोय हा प्रयत्न.. आपणही हातभार लावावा!

वाचने 10257
प्रतिक्रिया 12

प्रतिक्रिया

पंडित गंगाधर विद्याधर मायाधर ओंकारनाथ शास्त्री शक्तिमान की जय..(हो)! :) -झेल्या थांबला असाल तर चालायला लागा, चालत असाल तर पळायला लागा, पळत असाल तर थांबा.

>>the savior of the poor, गो ब्राहमण प्रतिपालक या शब्दांमध्ये गाय आणि ब्राह्मण हे दोन महत्त्वाचे संकेत आहेत असे मला वाटते. गाय हा भारतीय संकृतीतला पवित्र पशू जो या भूमीवरील राहणीमान-व्यवसाय यांकडे निर्देश करतो तसेच ब्राह्मण हा संकेत अध्यात्मविद्या-तत्त्वज्ञान यांचा संकेत असावा. भारतभूमीवरील शतकांच्या प्रौढ नागरी संस्कृतीमध्ये झालेल्या विकासाबद्दलचे ते संकेत शब्द असावेत. 'उदंड जाहले पाणी स्नानसंध्या करावया' या मध्ये धामधूम सरुन शांतता काळ आला आणि नागरी समाजजीवनामध्ये पोक्तपणा आल्यावर जो विचार-कला यांना अवसर मिळतो त्यासाठी अनुकूल काळ आला असेही अभिप्रेत असावे. मोघलांनी इथल्या स्थानिक संस्कृतीवर-जीवनमानावर-श्रद्धा निष्ठांवर आक्रमण केले होते हे लक्षांत घेणे गरजेचे आहे असे वाटते. त्यामुळे गोब्राह्मण प्रतिपालक या शब्दांमध्ये दीन-दुबळ्यांचा रक्षक अशी रॉबिनहुड प्रतिमा अपेक्षित नसून भारतभूमीवरील जीवनपद्धतीचे रक्षण करणारा अशी कल्पना अभिप्रेत असावी. याला धर्म हा शब्द योजला तरी चालेल यात आज 'हिंदू'शब्दाला चिकटलेली धार्मीक प्रभा मला अपेक्षित नाही. इंग्रजीतला रिलिजन आणि धर्म या दोन कल्पना भिन्न वाटतात त्यामुळे सेव्हॉयर ऑफ रिलिजन हे सुद्धा काही ठीक होणार नाही. हेरिटेज-कल्चर किंवा अजून एखादा चपखल शब्द.... >>the royal seat holder राज्याभिषेक होण्यामागे जनतेची मान्यता आणि आसपासच्या सर्व राज्यांची मान्यता गृहित असते. सिंहासनाधीश्वरमध्ये ती मन्यता मला दिसते. सिंहासन पुंडाईच्या जोरावर बळकावणे आणि अभिषिक्त राजा बनणे यात फरक दिसतो. रॉयल सीट होल्डर मध्ये मला तो मान दिसला नाही. इंग्रजीच्या कच्च्या ज्ञानामुळे सुद्धा तसे असेल. पण एखादा चपखल शब्द अभिषिक्त राजासाठी असेल तर तो उत्तम. शब्दयोजना कोठल्या दिशेने असावी याबद्दल काही लिहावेसे वाटले म्हणून लिहिले. इंग्रजीवर प्रभुत्व नसल्याने इंग्रजी शब्द सुचवता आला नाही. आपला प्रयत्न चांगलाच आहे. शुभेच्छा ! -- लिखाळ.

In reply to by लिखाळ

आपले मुद्दे पटले.. प्रत्येक शब्दाला अनेक सूक्ष्म छटा असतात याचा येथे प्रत्यय येतो. पुराणातील गोष्टींमध्ये साधू,ब्राह्मण हे स्वसंरक्षणात दुबळे दाखवलेले असल्याने poor हा शब्द मी त्याअर्थी वापरला होता, तर सिंहासना-धीश्वर चा ढोबळ अनुवाद The Royal Seat - Holder असा केला होता. - चपखल शब्दांच्या शोधात.. शक्तिमान..

In reply to by शक्तिमान

आताच सुभाष यांनी लिहिलेला लेख वाचला. जदुनाथ सरकारांचे वाक्य त्यांनी उधृत केले आहे. त्यात कोरोनेशन ऑफ शिवाजी असे म्हटले आहे. तो शब्द राज्याभिषेक झालेल्या राजासाठी वापरत असावेत असे वाटले. अमोल नागपुरकरांनी खालच्या प्रतिसादात सुद्धा तोच शब्द सुचवला आहे. -- लिखाळ.

the coronated emperor हा शब्द कसा वाटतो ?

"प्रौढ प्रताप पुरंदर, क्षत्रिय कुलावतंस, गोब्राह्मण प्रतिपालक, सिंहासनाधीश्वर, महाराजाधिराज छ्त्रपति शिवाजी महाराज की जय!" याचा इंग्रजी रुपांतर खाली दिलेला आहे. ''PAUD PRATAP PURANDAR, KSHATIYA KULAVANTAS, GOBRAHMAN PRATIPALAK, SIHANADHISHWAR, MAHARAJDHIRAJ CHATRAPATI SHIVAJI MAHARAJ KI JAY'' जय शिवाजी.

आवो पन् ह्ये विंग्रजी कशापायी कराया लागलाय वो, आपला राजा मराठीतच शोभून दिसतोय बगा.

In reply to by तिमा

शिवबाची महती केवळ मराठीत न राहता ती महाराष्ट्राबाहेरील लोकांपर्यंत देखील पोहचावी हा हेतू असल्याने.. हा अनुवाद करावासा वाटला.

In reply to by शक्तिमान

अहो वीर, इंग्रजी भाषिकांना छत्रपतींची महत्ता / बिरुदावलि समजून घ्यायची असेल तर त्यांना मराठी शिकू द्या. उद्या झुलू किंवा स्वाहिली भाषेत आफ्रिकन बांधवांना ते समजावे म्हणून भाषांतर करायला जाणार आहात का? स्वतःची कुवत ओळखून एखाद्या विषयाला हात घालावा. काय? उगिच उचलली जीभ लावली टाळ्याला ? खुसपटराव