मराठी साहित्य, संस्कृती आणि लेखनाचे व्यासपीठ

द लेडी ऑफ शालॉट : (भाग १) चित्र, कविता आणि 'आई'चा मराठी तर्जुमा.

चित्रगुप्त · · जनातलं, मनातलं
. चित्रकारः John William Waterhouse. (1888) Oil on canvas (72 in × 91 in) Location: Tate Britain, London गेल्या महिन्यात लंडनमधे दहा दिवस राहून तिथली कलासंग्रहालये बघितली. लहानपणापासून पुस्तकांमधे बघितलेली अनेक उत्तमोत्तम चित्रे प्रत्यक्ष बघण्यातली मजा भरपूर अनुभवता आली. त्या चित्रांपैकी माझे अतिशय आवडते चित्र म्हणजे वर दिलेले 'द लेडी ऑफ शॅलॉट' वॉटरहाऊसने 1888, 1894 आणि 1915 साली या विषयावर तीन चित्रे रंगवली होती . (१८९४ सालचे चित्र) . ( १९१५ सालचे चित्र) याखेरीज या विषयावर अन्य चित्रकारांची चित्रेही उपलब्ध आहेत, उदाहरणार्थ खालील चित्रः . The Lady of Shalott चित्रकारः William Maw Egley (1826–1916) Sheffield Museums चित्र जरी फार वर्षांपासून आवडते असले, तरी ही लेडी ऑफ शॅलॉट कोण ? वगैरे काही माहिती नव्हते. फक्त प्राख्यात इंग्लिश कवी अल्फ्रेड लॉर्ड टेनिसन यांच्या एका कवितेवर आधारित हे चित्र आहे, एवढेच माहिती होते. गूगलबाबाला शरण जाऊन ती मूळ कविता, आणि तिचा मराठी तर्जुमा खाली देतो आहे. बघा कुणाला काही कळते का. (या निमित्ताने 'कृत्रीम बुद्धीमत्ता' कितपत उपयोगी आहे, यावर प्रकाश पडून मनोरंजनही झाले) The Lady of Shalott (1842) BY ALFRED, LORD TENNYSON Part I On either side the river lie Long fields of barley and of rye, That clothe the wold and meet the sky; And thro' the field the road runs by To many-tower'd Camelot; And up and down the people go, Gazing where the lilies blow Round an island there below, The island of Shalott. लेडी ऑफ शालॉट (1842) अल्फ्रेड, लॉर्ड टेनीसन यांनी भाग I दोन्ही बाजूला नदी आहे बार्ली आणि राईची लांब शेतं, ते जगाला वस्त्र आणि आकाशाला भेटते; आणि शेतातून रस्ता जातो पुष्कळ-टॉवर कॅमलोटला; आणि वर आणि खाली लोक जातात, जेथे लिली फुंकतात तेथे पाहत आहे तेथे खाली एका बेटावर गोल, शालॉट बेट. Willows whiten, aspens quiver, Little breezes dusk and shiver Thro' the wave that runs for ever By the island in the river Flowing down to Camelot. Four gray walls, and four gray towers, Overlook a space of flowers, And the silent isle imbowers The Lady of Shalott. By the margin, willow veil'd, Slide the heavy barges trail'd By slow horses; and unhail'd The shallop flitteth silken-sail'd Skimming down to Camelot: But who hath seen her wave her hand? Or at the casement seen her stand? Or is she known in all the land, The Lady of Shalott?विलो पांढरे होतात, अस्पेन्स थरथरतात, संध्याकाळ आणि थरथरणाऱ्या वाऱ्याच्या झुळूक फेकून द्या' जी लाट कायमची चालते नदीतील बेटाद्वारे Camelot खाली वाहते. चार राखाडी भिंती आणि चार राखाडी बुरुज, फुलांच्या जागेकडे दुर्लक्ष करा, आणि शांत बेट imbuers द लेडी ऑफ शालॉट. फरकाने, विलो बुरखा, जड बार्ज ट्रेल सरकवा मंद घोड्यांद्वारे; आणि unhail'd उथळ रेशमी वाहते कॅमलोट पर्यंत खाली उतरणे: पण तिला कोणी हात फिरवताना पाहिले आहे? की केसमेंटमध्ये तिची भूमिका दिसली? किंवा ती सर्व देशात ओळखली जाते, द लेडी ऑफ शालॉट ? Only reapers, reaping early In among the bearded barley, Hear a song that echoes cheerly From the river winding clearly, Down to tower'd Camelot: And by the moon the reaper weary, Piling sheaves in uplands airy, Listening, whispers " 'Tis the fairy Lady of Shalott. "फक्त कापणी करणारे, लवकर कापणी करतात दाढीवाल्या बार्लीच्या मध्ये, आनंदाने प्रतिध्वनी करणारे गाणे ऐका स्पष्टपणे वाहणाऱ्या नदीतून, खाली टॉवर'ड कॅमेलॉट: आणि चंद्रामुळे कापणी करणारा थकला, उंचावरील हवेशीर भागात शेवचा ढीग करणे, ऐकत, कुजबुजते "'ती परी "लेडी ऑफ शालॉट." ( कवितेचे एकूण चार भाग आहेत. पैकी फक्त पहिली भाग इथे दिलेला आहे. जिज्ञासूंना खालील दुव्यावर संपूर्ण कविता वाचता येईल) https://www.poetryfoundation.org/poems/45360/the-lady-of-shalott-1842 (क्रमश) पुढील भागात कविता वगैरे न देता यासंबंधित चित्रे आणि अन्य मनोरंजक माहिती देण्याचा विचार आहे)

वाचन 5576 प्रतिक्रिया 0